AFSer Thailand Webboard
AFS Talk => Everything => Topic started by: HammY [SH] GER#49 on August 30, 2010, 11:49:26 PM
-
เหตุผลที่เด็กเอเอฟเอสชอบใช้ภาษาวิบัติก็คือ
หากจะนินทาเด็กต่างชาติ แล้วพิมพ์เป็นภาษาไทยที่ถูกต้องแล้วล่ะก็..
จะถูกพวกเด็กต่างชาติใช้กูเกิ้ลแปล สุดท้ายพวกมันจะรู้ว่าเรานินทา
และนี่ คือ "เหตุผล" ว่าทำไมเด็กเอเอฟเอสชอบใช้ภาษาวิบัติ
ฮ่าๆๆๆๆๆ
-
ยิ่งกว่าถูกต้อง
-
555 I never use...
-
เอ่อ....- -"
-
ใช่เลย
เรื่องนี้จริงแท้แน่นอน พวกชอบอ่านแล้วเอาไปแปล มีเยอะ 555555
-
Quite true, but I hardly use. It ruins my unique and precious language.
-
ก็มีส่วน แต่หารู้ไม่ เวลาแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอื่น "HERE" ยิ่งกว่าอะไรดี
-
Kid dai ngai sud yod
-
จริงอ่ะ ? ==
-
55555555555555 เออ คิดได้ไงงงงงง น่าเอาไปลอง ๆ :P
-
ใช่ว่าจะตรงเหอะ เหอๆ
ยังไงใช้ภาษาไทยให้ถูกดีกว่านะ
-
um chai
-
เห็นด้วยอย่างมากกก
แต่เค้าคงไม่พยายามแปลขนาดนั้นหร้อกกก ><
-
เหอะๆๆ ถึงเขียนแบบไม่วิบัติเอา Google Translate ไปแปลก็ยังยากอยู่ดีอ่ะ
-
ใช่ๆ กูเกิ้ลแปลได้เหียกมาก - -"
-
ิิเข้ามาฮาทั้งเรื่องนินทาฝรั่งกับกูเกิลเหียก ๕๕
-
ใช่ๆ กูเกิ้ลแปลได้เหียกมาก - -"
ลองแปลอังกฤษ เป็น ไทย
shut up = เย็บปาก
http://translate.google.co.th/?rls=ig&hl=th&tab=wT#en|th|shut%20up
ดูมันทำ -*-
-
ใช้ภาษา โอเกะ ไปเล้ย
-
Google Translate แปลมั่วมาก 555
ลองหาคำว่า yahoo ในนั้นดิ คำแปลแบบ ..
ลองดูๆ ฮ่าๆ
-
ลองดู dansk จาก Dansk ไป Engelsk ondt = evil แต่จาก Engelsk ไป Dansk hurt = ondt งง กับลุงแก
-
เห็นด้วยว่ากูเกิ้ลแปลแบบตรงตัวมากมายอ่ะ วันก่อนเพื่อนเราที่ชิลีเขียนอะไรสักอย่างเป็นภาษาไมยมาให้แม่เราที่ facebook แล้วเขาใช้กูเกิ้ลอ่ะ เท่าที่จำได้คือเขาเขียนว่า "ฉันรู้ว่คุณพลาดลูกสาวของคุณ!??" จริงๆแล้วคือคงจะเขียนว่า I know that you miss your daughter ~~ แปลตรงเกิ๊นนนน
-
555ข้ออ้างเถมาก
-
ออกทะเลมุ่งสู่เกาะกูเกิล
-
เด็กไทยกล้าหาญ
ไม่แคร์สื่อออ `!! 5555
-
เอิ่ม...เพิ่งรู้นะเนี่ย อย่างฮาอ่ะ 555555555 : P
-
อันนี้เพื่อนเคยเล่น 5555555555
มันชอบแกล้งผม ควายเอ้ย = Buffalo pretend I like it gosh
แต่ถ้า แปลเป็นไทยกลับอีกที 555
Buffalo pretend I like it gosh = ควายหลอกฉันต้องการพุทโธ่
-
ใช้ภาษา โอเกะ ไปเล้ย
ภาษาคาราโอเกะอ่านยากอ่า สะกดยากด้วย เซ็งงงงง